提问内容

专家解答

回复时间:2017-12-16 00:40:30

  “卧龙岗“ 大意为“龙所盘踞的山岗”。虽然新旧校名的发音与“Wollongong“的英文发音相近,但我们认为“卧龙岗大学“不适合继续沿用,主要i原因有以下两点:

  1.译名过于中国化

  校名中的“龙”字对中文受众来说,暗示我校有中国传统文化成分,或认为是现有中国大学的海外分校。这对寻求海外学历的中国学生们造成了不必要的困扰。

  2.译名带有浓郁的中国地域特征

  “卧龙岗”是中国名著“三国演义”中的一个地名,因此部分人认为我校位于中国地区,且该地区确有与我校同名的院校。

  新校名 – 伍伦贡大学

  “伍伦贡大学“被最终指定为新校名,主要原因有以下两点:

  1.无歧异

  在中文里,“伍伦贡“无不良含义。三个字分别译为:五;伦理与平和;感谢。合起来并无特殊含义,符合英文译名的要求。

  2.已在使用

  中国地图出版社的官方地图,以及百科中已使用“伍伦贡“作为Wollongong的市名。 它也被中国教育部及部分与我校合作的中国院校所广泛使用(例如,郑州大学与伍伦贡大学合作办学项目)。

  2015年年初,国际招生办公室对中文国家正式将学校中文译名修改为伍伦贡大学。

伍伦贡大学(University of Wollongong)
  • 院校名称:伍伦贡大学
  • 学校类型:公立大学
  • 建校时间:1951年
  • 世界排名:212 世界排名:11
  • 学生人数:19125人
  • 院校地址:University of Wollongong,NSW 2522,Australia
  • 中文介绍:http://school.liuxue360.com/au/uow/
  • 卧龙岗大学(University of Wollongong)建于1951年,位于澳大利亚新南威尔士州卧龙岗市,其工程学院是著名的澳大利亚八校联盟(Group of Eight)成员,澳大利亚十大研...…[详细介绍]

我要补充提问

意向地区:
您的姓名:
联系电话:
验证码:
联系QQ:
咨询问题:

热门留学标签